Запись в словарных статьях производится в следующем порядке. Сначала следует запись слова на языке хумансов (жирный шрифт). Далее, в квадратных скобках, приводится транскрипция в двух фонетических азбуках (сначала хумансов, потом драконов). Следом расположена пояснительная статья, дающая дословный смысловой перевод слова с драконьего языка на хуманский. Фонетические знаки, выделенные курсивом - следует произносить в первой (высокой) тональности. Фонетические знаки, выделенные жирным шрифтом - следует произносить во второй (низкой) тональности. Количество тактов в произнесении долгих согласных звуков обо-значено количеством фонетических знаков. Арвен [harfeenеs; ссхаррфеенэ] Арвен - "обреченное на выживание". Термин из драконей биологической науки. Любое существо попавшее в чуждую экологическую среду, в которой оно может выжить, но только при условии постоянной борьбы за свое здоровье и жизнь. В данном примере следует понимать, что персонаж с этим именем должен закончить жизнь среди представителей чужой расы. Баралгин [barralf-gi; баарролххсии]. Баралгин - "последний облегчитель страдания". Разг. - удар милосердия. Медицинск. - лекарство от некоторых видов заболеваний. Дает практически мгновенный эффект - больной либо быстро исцеляется, либо так же быстро умирает. Бомж [buomhej; боомсшежшш] Бомж - "Живущий в полете". Эпитет. Обозначает молодого дракона, который еще не обзавелся пещерой и живет, странствуя по миру в поисках постоянного места жительства. Галадриэль [halladriihele; хаалласстрисси] Галладриэль - По утверждению драконов непереводимое идиоматическое выражение. Вероятно с негативным оттенком (когда автор данной граматики употребил его в присутствии драконессы Маассерхасси в адрес неровного пола пещеры, его очень вежливо попросили больше это выражение не повторять). Горлум [ghorlchu; гхоорлсссушс] Горлум - название небольшой мелководной рыбы. Гэндальф (Гронгольф, Храунголь, Хренкальв) [heendaallf (growngholf, hrauwnhool, hreenkhalv); гхенторрарфул (абревиатура слов - гхеенсс тоархссс алеррфульк)] Гендальф "Грязная подземная известь". Обозначение для рабочих меловых карьеров. Гиви [gai-vsilv; гаивсссииль]. Гиви - "горец - друг эльфов". Обитатель горной местности, состоящий в дружеских отношениях с эльфами. Это понятие, употребляемое в повседневной обстановке в отношении гномов и дворфов, содержит легкий намек на некоторую специфичность этой дружбы. При высказывании отрицательных эмоций приобретает негативный, презрительный оттенок. Логоваз [loohofaze; локхофуссс ] Логоваз - "Мееедленно мыслящее существо". Разумное существо склонное к долгому обдумыванию происходящих вокруг него событий. Мерриадок [meerrhiartokhs; меегрриаррдохсс] Мерриадок - "Младший друг". Друг, младший по возрасту или стажу дружбы относительно другого друга. Пендальф (Пендельвc) [pendalf (pendelvis); пеендалерррф] Пендальф - "ускоритель". В драконьем языке это понятие имеет четыре оттенка значения. 1) Приспособление для придания ускорения полету. 2) Катализатор химических рекаций. 3) Методика стимуляции умственной и трудовой деятельности. 4) Фактор приводящий к эскалации каких-либо процессов в социо-политической сфере общества. Пиппин [peppiins; пепссиинс] Пиппин - "Наиболее младший друг". Самый младший из друзей. В переносном смысле "мальчик на побегушках". Смит [simiit; сымисстс]. Смит - "многий с одним лицом". В драконьей политологии это одно из определений главы государства. "Личность, воплощающая в себе других людей" (народ государства) - правитель. С оттенком реальной многопрофильности практических навыков данного существа. В драконьей теологии используется в качестве определения для божеств со множественной сущностью (ср. с хумансовским триединым монотеиcтcким божеством De-usa: богоотец Злато + богосын Алчность + богодух Нечестие). Сарумян [sharrumians; схаррумеегрр] Сарумян - "языки в медовом соусе". Название гастрономического блюда. Саурон [ssowjorn; ссоурржсшо] Саурон "Зрячий и лишенный достояния". Неимущий, не способный к повышению своего социального статуса. Сэм [sshem; сахссм] Сэм - "Любимый друг". Старинное обращение к долгожданному гостю. В быту употребляется в отношении любого крупного приема пищи (пока пища еще жива). Урк (урки) [uurrh (-sy); уррхысс] Урки - "Стадо (-а) мясного скота". Понятие из скотоводства. Фёдор [fhertcherr; фьёррртщод] Фёдор - "идиот (в сильном смягчении)". В отношении дракона - оскорбление посредством негативного определния разума оппонента 8 степени тяжести. Формальное объявление кровной мести. В отношении прочих существ - "лишенный каких-либо зачатков разума - по причине традиционной сексуальной извращенности предков и передающихся по наследству вредных привычек". Хумансами и хумансойдами используется в значении "герой". Обращение ко всем, кто захочет сохранить этот текст.Для копирования откройте просмотр страницы в виде HTML и копируйте вместе с тегами. Так будет проще, чем вручную расставлять их все по новой. |